The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;While the Lily white shall in love delight,Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
А у барашка есть рога.Но чистая лилия так безоружна,И, кроме любви, ничего ей не нужно.Перевод С.Маршака(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)
Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозойВ любовном всесилии лишь белые Лилии,Восторженно льющие свой блеск в изобилии.Перевод В.Потаповой(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)
Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.А Лилея, бела, для любви расцвела,Не угрозой, нетерпеньем - красотою взяла.Перевод А. Ларина(В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)
Стыдливая Роза шипами грозит,Овечка-тихоня боднуть норовит -Любит открыто лишь белая ЛилияИ не вершит над собою насилия.Перевод С.Степанова(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)У робкой розы - шипы защита.Овечка рогом грозит сердито.Бутон раскрыла и - ослепила.У белой лилии - другая сила:Перевод Т. Стамовой (1996)У Розы найдутся шипы для врага.Барашек поднимет врага на рога.А нежной Лилее защиты не нужноНет лучше оружья, чем быть безоружной.Перевод М. Калинина (1996)
Моя новая куколка - овечка Рози в сопровождении стиха Вильяма Блейкав различных интерпретациях перевода.Девчоночки, спасибо большое, что не забываете и заходите в гости, у меня, в силу жизненных обстоятельств, совершенно не хватает времени на блог и на шитье!!! Но буду стараться не пропадать на долго ;) До скорых встреч!!! Под занавес фото уличного кота с уличной мышей :))
Очаровашка, как и все Ваши куклены !
ОтветитьУдалитьАлена, спасибо!!! Ко мне лучше на "ТЫ" ;)
УдалитьОля, постараюсь))
УдалитьЧудесная девочка!!!
ОтветитьУдалитьКакая Бяшка славная))
ОтветитьУдалитьИриш, спасибо!
УдалитьДевушка - прованс)
ОтветитьУдалить:)
УдалитьМаленькая леди! И поэзия идеально подходит к её образу!
ОтветитьУдалитьДа, мне тоже стихи понравились ;)
УдалитьОвечка какая классная!!! И она такая твоя, я бы и без подписи автора узнала :) супер!
ОтветитьУдалить* мышку вижу :)))))))
:)) Настя, мне безумно приятно, что ты узнаешь меня без грима :))
УдалитьНежная и безоружная, с шипами на платье и без рожек на головушке.. красивая!
ОтветитьУдалитьСпасибо!!!!
УдалитьОна потрясающая! Такая нежная и загадочная !
ОтветитьУдалитьКристина, спасибо, что забегаешь в гости ;)
Удалитьнежнейшая!
ОтветитьУдалитьТак подходит стихотворение!! Очаровательная! :)))
ОтветитьУдалитьЛенусик, спасибо!!!
УдалитьЧудо! Копытца, носик, все так продумано )))
ОтветитьУдалитьОль, спасибо!!! Пробная овечка удалась, голову переделывала всего лишь один раз :))
УдалитьОлечка, Рози сама нежность, очень хорошенькая.
ОтветитьУдалитьЯночка, спасибо!!!! Думаю, у нее будут еще сестрички ;)
Удалитьочень симпатиШная)))))
ОтветитьУдалитьОленька, какая нежная и сладенькая твоя Рози....))) А переводы... познавательны )))
ОтветитьУдалитьДинуль, спасибо!!! Я рада, что тебе понравились и переводы ;)
УдалитьМилая овечка )
ОтветитьУдалитьАля, спасибо!!!! С приездом ;)
УдалитьОлечка, она прекрасна!!!!!!!
ОтветитьУдалитьИриш, спасибо!!! Очень рада видеть тебя в гостях!!!!
УдалитьОй какая славная малышка! Такая трогательная! Эти ушки,кучеряшки, копытца мими:)
ОтветитьУдалитьСпасибо, Наташенька! Вот девочка пошилась, а дружок все никак, совсем обленилась :))
УдалитьОчаровашечка, улыбашечка :) чудесная девочка :)
ОтветитьУдалитьСпасибо, Наташенька!
УдалитьОчаровательная овечка! Сама нежность! И стихотворение - очень кстати... Красивое дополнение!!!
ОтветитьУдалитьМашунь, спасибо! Рада, что тебе понравились переводы стихотворения !
УдалитьОна такая чудесная, словно из сказки! Перевод одного и того же стиха такой разный :)))
ОтветитьУдалитьГуля, спасибо!
Удалить