29.10.2014

У Розы найдутся шипы для врага...

 The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.


                                                   Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Перевод С.Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)
 Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
Перевод В.Потаповой
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)
 Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, нетерпеньем - красотою взяла.
Перевод А. Ларина
(В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)
Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.
Перевод С.Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)
У робкой розы - шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
Бутон раскрыла и - ослепила.
У белой лилии - другая сила:
Перевод Т. Стамовой (1996)
У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.
Перевод М. Калинина (1996)
Моя новая куколка - овечка Рози в сопровождении стиха Вильяма Блейкав различных интерпретациях перевода.
Девчоночки, спасибо большое, что не забываете и заходите в гости, у меня, в силу жизненных обстоятельств, совершенно не хватает времени на блог и на шитье!!! Но буду стараться не пропадать на долго ;) До скорых встреч!!! Под занавес фото уличного кота с уличной мышей :))

38 комментариев :

  1. Очаровашка, как и все Ваши куклены !

    ОтветитьУдалить
  2. Маленькая леди! И поэзия идеально подходит к её образу!

    ОтветитьУдалить
  3. Овечка какая классная!!! И она такая твоя, я бы и без подписи автора узнала :) супер!
    * мышку вижу :)))))))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. :)) Настя, мне безумно приятно, что ты узнаешь меня без грима :))

      Удалить
  4. Нежная и безоружная, с шипами на платье и без рожек на головушке.. красивая!

    ОтветитьУдалить
  5. Она потрясающая! Такая нежная и загадочная !

    ОтветитьУдалить
  6. Так подходит стихотворение!! Очаровательная! :)))

    ОтветитьУдалить
  7. Чудо! Копытца, носик, все так продумано )))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Оль, спасибо!!! Пробная овечка удалась, голову переделывала всего лишь один раз :))

      Удалить
  8. Олечка, Рози сама нежность, очень хорошенькая.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Яночка, спасибо!!!! Думаю, у нее будут еще сестрички ;)

      Удалить
  9. очень симпатиШная)))))

    ОтветитьУдалить
  10. Оленька, какая нежная и сладенькая твоя Рози....))) А переводы... познавательны )))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Динуль, спасибо!!! Я рада, что тебе понравились и переводы ;)

      Удалить
  11. Анонимный01.11.2014, 20:46

    Олечка, она прекрасна!!!!!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ириш, спасибо!!! Очень рада видеть тебя в гостях!!!!

      Удалить
  12. Ой какая славная малышка! Такая трогательная! Эти ушки,кучеряшки, копытца мими:)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Наташенька! Вот девочка пошилась, а дружок все никак, совсем обленилась :))

      Удалить
  13. Очаровашечка, улыбашечка :) чудесная девочка :)

    ОтветитьУдалить
  14. Очаровательная овечка! Сама нежность! И стихотворение - очень кстати... Красивое дополнение!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Машунь, спасибо! Рада, что тебе понравились переводы стихотворения !

      Удалить
  15. Она такая чудесная, словно из сказки! Перевод одного и того же стиха такой разный :)))

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

;